Category Archives: Other Languages

My Heart is in Torment- ز سوریه و فلسطین؛عراق تا به یمان (Persian)

by Farzad Jahanbani, Iran
Download
دلم گرفته از اين مرگ های پی در پی
از اين قساوت قلب های بی رگ و پی
دلم گرفته از این دست های شیطان سان
[2]ز سوریه و فلسطین؛ عراق تا به یمان
دلم گرفته از این مرزهای مرگ آور
شکوفه های انارست حسرت مادر
[3]فرزاد جهانبانی
____________
[1]
این شعر به حوادث عراق، سوریه ویمن و درد و رنج مهاجران درراه کشورهایی چون یونان و انفجار تروریستی در میان صلح طلبان معترض به جنگ که در آنکارا اتفاق افتاد و دست آخر کشتار اخیر جوانان فلسطینی اشاره دارد.
و  اخیرا هم که عملیات های تروریستی در بیروت و پاریس دل هر آزاده…ای را می فشارد
[2]
یمان: یمن
[3]این شعر را با اقتباس و براساس شعر اولیه ‘آرزو’ اثر شاعر گرانقدر سرکارخانم ‘سیده سعیده جلالی فر’ بازآفرینی کرده ام.
My Heart is in Torment-
Oh, child! Why do you sleep deep beneath the waves? Oh, how my heart is in torment Because of the impossibility to go beyond these illusory borders. My Heart is in torment for the continuing deaths And for the atrocity of hearts that are only empty vessels

The Original English version can be read in the Anthology of POETRY AGAINST TERROR

Im Zug von Birgit Bunzel Linder

Image result for train passes memories of the war

Der Zug gleitet an Herbstfeldern und welkenden Gärten vorbei,
über Flüsse und Straβen, Designs menschlicher Absicht.
Er fährt an Friedhöfen vorbei, wo Reihe hinter Reihe
Leben ruhen unter gravierten Marmortafeln.
“Warum traurig sein, wenn es unser Leben nicht verlängert?”
flüstert ein Mystiker, als ich meine Augen schließe.
Doch das schnelle Rattern der Räder wird plötzlich
zu fernen Kriegen, die hastig auf mich zueilen.
Das weiche Wiegen des Wagons wird
zum langsamen Sinken von Flüchtlingsschiffen.
Als der Zug hält und in der Nähe ein Autoreifen platzt,
Zeigt sich Panik in den Augen, die von den Nachrichten ermüdet sind.
Der Terror multipliziert sich, Schlag um Schlag. Die Geschichte wiederholt sich.
Wie ein Dieb kommt sie, stiehlt Grenzenideologien.
Du hast dich an Schwätzer des Wahnsinns gewandt, die zu dir sagten:
“Trage Gürtel eingraviert mit dem Wort Retour!”
“Falle in Ländern der Unglaublichkeit!”
Ich weiß nicht mehr, wie wir das Feld finden können,
das jenseits von Richtig und Falsch liegt.
Aber ich weiß, daβ niemand vorzeitig in Frieden ruhen soll.

Birgit Bunzel Linder

Arabic Translation


 مَن قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا

في القطار١

شعر: بيرجيت ليندر

يمضي القطارُ مارًا بحقول الخريفِ والحدائق الذاوية.

يعبر الأنهارَ والطرقَ السريعة وتصاميمَ لأغراض بشرية.

يمرُّ بمقابرَ محليةٍ حيث الأرواحُ

ترتاحُ في صفوفٍ تحت شواهد قبورٍ رخامية منقوشة.

“لماذا نفكرُ في الحزن وهو لا يضيف شيئا إلى أعمارِنا؟”٢                                      

هكذا يهمسُ أحدُ الصوفيين حين أغمضُ عينيّ.

لكنَّ الهديرَ السريعَ للقضبانِ فجأة يصبحُ

حروبا بعيدة تقتربُ مني بسرعة.

التمايلُ الخفيفُ للعربةِ يصبحُ

غرقا بطيئاً لسفن اللاجئين.

حين يبطئ القطارُ وينفجرُ إطارُ سيارةٍ قريبة،

يملأ الذعرُ العيونَ التي سئمتْ الأخبار.

يتضاعفُ الرعبُ على الإيقاع. التاريخ يعيد نفسه.

يأتي مثلَ لصٍّ، ويسرقُ أيديولوجيات على الحدود،

التفتَ إلى واشٍ بالأوهام قد قال لك:

“إلبس حزامًا منقوشٌ عليه (يردُّ إلى الراسل!)”

“إذهبْ واسقطْ في أرض الكفر.”

لمْ أعدْ أعرفُ أينَ أجدُ الحقلَ الذي يقعُ فيما وراء

أفكارِ الشرِّ والخير.

لكني أعرفُ أنَّ ليسَ على أحدٍ أنْ يرقدَ في سلامٍ قبل وقته.

١ ترجمها إلى العربية سيد جودة

٢ البيت مقتبس من قصيدة لجلال الدين الرومي

On the Train

The train glides past autumn fields and withering gardens.

It crosses rivers and highways, designs for human purpose.

It rides past local graveyards, where row after row,

lives rest under engraved marble stones.

……………..
The Original English version can be read in the Anthology of POETRY AGAINST TERROR

Note: This poem is about physical and psychological terror that comes to us through various forms of disbelief, be they religious, political or ethical.
The most difficult aspect to accept about all the senseless violence in the world is the fact that we are doing this to each other, and that by now negative political, religious and social dynamics have become so complex that it is hard to believe in a better future. Therefore, each person must begin with him- or herself in contributing peace and non-violent solutions to our shared humanity.

I was born in 1962 as the ninth and last child of a blue collar family in Oberhausen, a coal mining town in Germany. I left Germany in 1990 to get my PhD degree at the University of Wisconsin, Madison. I also lived in Taiwan and China, and now in Hong Kong. I hold degrees in Sinology, Dutch Literature, Political Science, Modern Chinese Literature, and German Literature. I am professor of Chinese and Comparative Literary Studies at the City University of Hong Kong, and my research and writing concerns the areas of literary madness, Medical Humanities, Gothic literature, and German literature. I have previously published poetry and photography in Asian Cha, the International Literature Quarterly, Cerebration, Kavya Bharati, Clockwise Cat, and Mad Poets Review, and other Chinese journals. My other interests include reading, writing, Chinese ink and watercolor painting, and photography. In 2013 I won the Proverse International Prize for Poetry for my poetry collection Shadows in Deferment.